Home I Weimar–Buttelstedt I Buttelstedt–Großrudestedt I "Zwecke" I Kaligewerkschaft Rastenberg I Fahrzeuge der Buchenwaldbahn
Copyright © Uwe Rau
|
Weimar-(Buttelstedt)-Großrudestedter Eisenbahn (W.G.E.)
Weimar – Lager Buchenwald/Gustloff-Werke 1943 bis 1945 Hauptverwaltung Landeseigener Bahnen Thüringen/Deutsche Reichsbahn Weimar – Großobringen 1946 bis 1954 |
![]() |
Trasse
im Ettersburger Forst Die Schneise durch den Wald ist markiert durch zahlreiche Hochstände. Blick nach Buchenwald. The track is marked by numerous raised hides. Look to Buchenwald. Le tracé par la forêt est marqué par les nombreux affûts perchés. Regard en direction de camp "Buchenwald". Трасса лесом отмечена многочисленными высокими уровнями. Взгляд в направлении букового леса. Foto: U.Rau, 2007 Click to enlarge! Klicken zum Vergößern! |
![]() |
Trasse
im Ettersburger Forst Die Trasse steigt allmählich an. Dieser Abschnitt zwischen Kilometer 4,5 und 7,0 ist besonders eindrucksvoll. Unvorstellbar, welche Fracht hier einst transportiert wurde. The route rises bit by bit. This segment between kilometres 4.5 and 7.0 is especially impressive. Inconceivably which cargo was transported here once. Le tracé monte graduellement. Cette section entre des kilomètres 4,5 et 7,0 est particulièrement impressionnante. Inimaginable quel chargement était transporté ici autrefois. Трасса постепенно поднимается. Эта часть между километрами 4,5 и 7,0 особенно внушительна. Невообразимо, какой груз здесь когда-то транспортировался. Foto: U.Rau, 2007 |
![]() |
Trasse
im Ettersburger Forst Der gleiche Abschnitt in Gegenrichtung gesehen. Foto: U.Rau, 2007 Click to enlarge! Klicken zum Vergößern!
|
![]() |
Trasse
im Ettersburger Forst Gleich geht es in die Kurve vor der Straßenkreuzung Weimar – Ettersburg. Einige Minuten zu Fuß von hier liegt eine abgelegene idyllische Jugendherberge – ideal für Radfahrer und Wanderer. Immediately it goes in the curve before the crossroads. Not far from here lies a remote idyllic youth hostel. De la même façon ça va dans la courbe devant le carrefour. Non loin d'ici se trouve une auberge de jeunesse idyllique éloignée. Одинаково дела идут в кривую перед перекрестком. Недалеко от здесь лежит отдаленная идиллическая молодежная турбаза. Foto: U.Rau, 2007 |
![]() |
Im Einschnitt vor der Kreuzung Gleich ist die Straßenkreuzung erreicht. Noch einmal geht es in eine leichte Steigung. Blick nach Schöndorf. The crossroads is immediately reached. Once again it goes in a light track gradient. Look to Schoendorf. Le carrefour est de la même façon atteint. Encore une fois ça va dans une légère montée. Foto: U.Rau, 2007 |
![]() |
Ehemalige Trasse vor der
Geschützladestelle Die Straße verbindet das nordwestliche Weimarer Land mit Weimar (links). Geradeaus geht es nach Buchenwald. Im Hintergrund zweigte einst rechts ein Ladegleis ab, wo Geschütze verladen wurden. The street connects the northwest Weimar land with Weimar (on the left). Straight ahead it goes in the direction of Buchenwald. Once in the background a loading siding lay on the right where cannons were loaded. La rue lie (à gauche) le pays De Weimar de nord-ouest à Weimar. Tout droit ça va en direction de hêtraie. En arrière-plan une voie de coffre tenait au fait autrefois à droite où des canons étaient chargés. Foto: U.Rau, 2007 |
![]() |
Ehemalige
Geschützverladestelle Am Kilometer 7,3 befand sich hier links im Bild ein Ladegleis an einer Rampe zum Verladen von Geschützen. Die ehemalige Trasse der "Buchenwaldbahn" ist hier deutlich zu erkennen. In Blickrichtung liegt Großobringen. Wenige Meter in dieser Richtung lag die Kreuzung mit der Straße Weimar–Sömmerda. In the kilometer 7.3 a loading siding was here on the left in the picture in a ramp for loading of cannons. The former route of the "Buchenwaldbahn" railroad is clear here to recognize. In line of sight lies Grossobringen. Au kilomètre 7,3 une voie de coffre à une rampe se trouvait ici à gauche dans l'image à Verladen de canons. L'ancien tracé du "Buchenwaldbahn" est clair ici de reconnaître. Dans la direction de regard se trouve un Grossobringen. Foto: U.Rau, 2006 |
![]() |
Trasse an der "Blutstraße" Zwischen Kilometer 7,5 und 9,0 verlief die Trasse leicht ansteigend parallel zur Straße, die zum Lager führte. Größtenteils ist die Trasse heute zugewachsen. Blick in Richtung Weimar. Foto: U.Rau, 2007 |
![]() |
Trasse am Kilometer 8,8 Noch zwei Kilometer sind es bis Lager Buchenwald. Hier zweigte gleich einst ein Ladegleis ab. It is another two kilometres to the camp. A loading up track branched off here just once. Il y a encore deux kilomètres d'ici à des camp de "Buchenwald". Ici, une voie de chargement bifurquait aussi autrefois. Трасса к лагерю Foto: U.Rau, 2006 |
![]() |
Ehemalige Ladestelle Das Ladegleis lag hier links neben der Trasse. Dort wurde bis in die fünfziger Jahre Holz verladen und auch Baumaterial für das Denkmal umgeschlagen. Die Buchenwaldtrasse steigt weiter leicht an und wird gleich in einem langen Einschnitt verschwinden. The loading up track lay besides the marked-out route here on the left. There were loaded wood and building material for the monument up to the fifties. The "Buchenwald" marked-out route rises further easily and will disappear in a long incision at once. La voie de chargement était à gauche ici à côté du Trasse. Là-bas, on a chargé jusqu'aux années cinquante de bois et le matériau de construction a aussi été rabattu pour le monument. Le tracé monte plus légèrement et il disparaîtra tout de suite dans une longue incision. Foto: U.Rau, 2006 |
![]() |
Ehemalige Ladestelle Eine Erinnerungstafel vor Ort zeigt ein Bild der Ladestelle "Drei Linden" aus den vierziger Jahren. Bis hierher fuhren Güterzüge bis 1953/54. A memorial tablet on site shows a picture of the loading place "Drei Linden" from the forties years. Up to here goods trains went till 1953/54. Un panneau de souvenir sur place montre une image du lieu de coffre "Drei Linden" des années quarante. Jusqu'ici des trains de marchandises allaient jusqu'à 1953/54. Бывшее деревянное место погрузки. До сих пор грузовые поезда ехали до 1953/54. Repro: U.Rau, 2006 |
![]() |
Trasse am km 9,0 Seit 2007 ist der Trassenabschnitt ab km 8,8 bis zum Lagerbhf. durchgängig als Wanderweg begehbar. Auch wenn es hier nicht so scheint – die Trasse steigt weiter allmählich an. Since 2007 the route segment is passable from km 8.8 up to the railway station Buchenwald generally as a footpath. Even if it does not seem here so - the route rises further bit by bit. Depuis 2007 la section de tracés du km 8,8 est accessible jusqu'à la gare hêtraie constamment comme le sentier de randonnée. Bien qu'il ne semble pas ici comme ça - le tracé monte plus loin graduellement. Foto: U.Rau, 2007
|
![]() |
Brückenwiderlager Hier im Ettersburger Forst sollte in den vierziger Jahren etwa am km 9,2 eine Brücke über die Trasse errichtet werden, über die eine Straße nach Ettersburg führen sollte. Sie wurde aber nicht mehr fertiggestellt. Here in the Ettersburger forest a bridge should approximately be set up about the marked-out route at the km 9.2 in the forties, should lead across this road to Ettersburg. However, it was not completed any more. Ici dans la forêt "Ettersburger Forst" un pont devrait environ être construit sur le Trasse dans les années quarante au km 9,2, il devrait traverser l'une des rues à Ettersburg. Elle n'a cependant plus été terminée. Foto: U.Rau, 2006
|
![]() |
Großer Einschnitt Zwischen Kilometer 9,0 und 10,1 etwa mußte mit einem Dampfbagger ein großer Einschnitt für die Trasse errichtet werden. Between kilometre 9.0 and 10.1 a great incision had approximately to be set up for the marked-out route with a steam excavator. Grande incision au kilomètre 9,5. Foto: U.Rau, 2006
Wohlsborn – Ettersburger Forst Ettersburger Forst – "Gr. Einschnitt" |
Home I Weimar–Buttelstedt I Buttelstedt–Großrudestedt I "Zwecke" I Kaligewerkschaft Rastenberg I Fahrzeuge der Buchenwaldbahn