Home I Weimar–Buttelstedt I Buttelstedt–Großrudestedt I "Zwecke" I Kaligewerkschaft Rastenberg I Fahrzeuge der Buchenwaldbahn

Copyright © Uwe Rau

Weimar-(Buttelstedt)-Großrudestedter Eisenbahn (W.G.E.)

Weimar – Lager Buchenwald/Gustloff-Werke 1943 bis 1945

Hauptverwaltung Landeseigener Bahnen Thüringen/Deutsche Reichsbahn

Weimar – Großobringen 1946 bis 1954

 
Trasse am Hp. Wohlsborn

Foto:  U.Rau, 2006

 

Die Aussichtswagen 2./3.-Kl. vom Waggonbau Weimar (1925) waren auf den Bachsteinbahnen und später bei der DR auf diesen Strecken wechselnd eingesetzt, u.a. auch von Weimar nach Großobringen (hier im Bhf. Blankenhain im Sommer 1950).

Foto: Andreas Schaldach, Blankenhain

Trasse bei Wohlsborn

Vor dem Betrachter öffnet sich das nördliche Weimarer Land. Am Horizont sieht man die Westausläufer der Finne und der Schrecke, dem Tor zur "Goldenen Aue" im Kyffhäuserkreis.

A view to the northern Weimarer district. You can see the northern thuringian district "Kyffhäuserkreis" at the horizon.

Station Wohlsborn: regard du nord sur le doucement en pente district de Weimar. Ici, on vit de l'agriculture encore aujourd'hui.

Трасса к лагерю

Foto:  U.Rau, 2006

 

 

Trasse vor Großobringen

Im Hintergrund der große Laubwald, der dem Lager seinen Namen gab – damals wie heute Staatsforstgebiet. Gleich hat die Trasse Großobringen erreicht.

The marked-out route has reached Großobringen at once.

Tout de suite, celle a atteint Trasse Großobringen.

Трасса к лагерю

Foto:  U.Rau, 2006

 

Trasse vor Großobringen

Markant zeigt sich der Trassenverlauf kurz vor der Kreuzung mit der Bundesstraße bei Großobringen.

Foto U.Rau, 2009

 

Ehemaliger Bahnhof Großobringen

Auf dem eingezäunten Gelände befanden sich bis Ende der sechziger Jahre die Gleisanlagen. Der Personenverkehr endete aber bereits 1954. Gleise führten noch bis zur Verladestelle "Drei Linden" für den Holzabtransport und das Baumaterial für das Buchenwald-Denkmal. Blick nach Schöndorf.

However, the passenger transport ended already 1954. Tracks a couple of kilometres further lay up to the loading place "Drei Linden" for the wood removal and the building material for the monument still. View to Schoendorf.

La circulation de personne se terminait cependant en 1954 déjà. Encore des rails étaient plus loin quelques kilomètres jusqu'à la place de charger de "Drei Linden" pour l'enlèvement de bois et le matériau de construction pour le monument.

Foto:  U.Rau, 2007

Ehemalige Trasse bei Großobringen

Etwa am Kilometer 4,6 entstand diese Aufnahme. Rechts liegt der ehemalige Bahnhof. Der Blick geht zur Schrecke und der "Thüringer Pforte". Links liegt Kleinobringen.

Situation at the kilometre 4.6. On the right there lies the former railway station. Look in the northern Thuringian land. On the left there lies Kleinobringen.

A peu près au kilomètre 4,6 naissait cet accueil. A droite se trouve l'ancienne gare. Le regard dans le pays du nord De Thuringe. A gauche se trouve village Kleinobringen.

Например, в километре 4,6 возникало это принятие. Справа лежит бывший вокзал. Взгляд в северную Тюрингскую страну.

Foto:  U.Rau, 2007

Wunderschöne Farben zaubert die Sonne, während im Hintergrund düstere Wolken aufziehen – symbolisch für die Schrecken die vom Lager ausgingen.

The sun conjures wonderful colours, while in the background sombre clouds appear - symbolically for the frights they went out from the camp.

Le soleil fait sortir les couleurs merveilleuses pendant qu'en arrière-plan les nuages sombres se montrent - symboliquement pour les frayeurs ils partaient du camp.

Солнце наколдует удивительно красивые цвета, в то время как на заднем плане тусклые облака оказываются - символически для ужасов ужасы лагеря исходили.

Foto:  U.Rau, 2007

Click to enlarge! Klicken zum Vergößern!

Trasse am Kilometer 4,7

Die Trasse ist zugewachsen. Nur ein schmaler Pfad führt durch Gräser und vorbei an Hecken. Blick in Richtung Großobringen.

The route has become overgrown. Only a narrow path leads by grass and past hedges. Look in the direction of Großobringen.

Le tracé a été recouvert. Seulement un chemin étroit mène par des herbes et le long des haies. Regard en direction de Großobringen.

Трасса заросла. Только тонкий путь ведет травами и мимо живых изгородей. Взгляд в направлении GroЯobringen.

Foto:  U.Rau, 2006

Trasse vor dem Einschnitt

Züge, Panzerfahrzeuge, Lastkraftwagen und Wanderer – diese Trasse hat viel erlebt. Es gibt Pläne, einen Radweg entlang der Trasse zu errichten. Ob das sinnvoll ist und angemessen angesichts der Geschichte der Buchenwaldbahn? Ich denke, Radwege gibt es im Ettersburger Forst zur Genüge!

Trains, tanks, trucks and travellers - this route has experienced a lot. There are plans to build a cycle track along the route. Whether does this make sense and appropriately in view of the history of the Buchenwald road? I think, there are cycle tracks in the Ettersburger forest enough!

Foto:  U.Rau, 2007

Relikte

Entlang der Trasse entdeckt man gelegentlich Reste von Gebäudetrümmern, die wahrscheinlich von den Gustloffwerken stammen. Man hat die zerstörten Gebäude abgebrochen und damit teilweise die Einschnitte der Buchenwaldbahn zugeschüttet.

Le long du tracé, on découvre à l'occasion des restes des ruines de bâtiment qui descendent probablement de l'usine de "Gustloffwerke". On s'est détaché les bâtiments détruits et avec cela a partiellement ajouté les incisions du train de forêt de hêtres.

Foto:  U.Rau, 2007

Ehemaliger Einschnitt

Nicht in Bildmitte, wie man vermuten könnte, verlief die Trasse – rechts die Baumreihe markiert den südlichen Rand eines Einschnittes der etwa 2 bis 3 Meter tief hier rechts verlief und nach dem Abbau Ende der fünfziger bzw. Anfang der sechziger Jahre zugeschüttet wurde. Mit Sicherheit wurde dieser Abschnitt als Müllhalde genutzt.

Not in the middle, as one could suppose, there the route existed - on the right the tree row marks the southern edge of an incision wich is about 2 to 3 metres deep and after the dismantling at the end of the fifties or in the beginning of the sixties it was filled up.

Non au centre d'image, comme on pourrait soupçonner, se passait le tracé - à droite la rangée d'arbre marque le bord du sud d'une incision environ 2 jusqu'à 3 mètres de profondeur ici à droite se passait et après la réduction la fin des cinquante ou au début des années soixante était ajouté.

Foto:  U.Rau, 2007

Kleiner Einschnitt

Hier sieht man den Rest des Einschnittes.

Here one sees the rest of the incision.

Ici on voit le reste de l'incision.

Foto:  U.Rau, 2007

 

Kleiner Einschnitt

Foto:  U.Rau, 2006

 

 

 

Weimar – Schöndorf

Schöndorf – Kl. Ettersberg

Wohlsborn – Ettersburger Forst

Ettersburger Forst – "Gr. Einschnitt"

Anschlussbahn – Lagerbahnhof

Home I Weimar–Buttelstedt I Buttelstedt–Großrudestedt I "Zwecke" I Kaligewerkschaft Rastenberg I Fahrzeuge der Buchenwaldbahn